Kalmaarimäng: 10 asja, millest sa ilma jäid, kui sa korea keelt ei räägi

Millist Filmi Näha?
 

Kuigi Squid Game on praegu maailmas esikohal saade, pole paljud korea keelt kõnelevad inimesed rahul sellega, mida tõlgitakse ja mis välja jäetakse.





Kuigi Kalmaari mäng on praegu maailma esimene saade, vastavalt Buzzfeed , on paljud korea keelt kõnelevad inimesed rahulolematud ja ärritunud selle üle, mida tõlgitakse ja millest välja jäetakse. Ühes keeles millegi võtmine ja teise keelde tõlkimine on kunst, millest paljud tootjad aru ei saa või mille eest ei taha maksta.






SEOTUD: 15 K-draamat, millel ei olnud õnnelikku elu



Internet kihab praegu korea keele kõnelejatest, kes osutavad tõlgete probleemidele ja sellele, mis on kahe silma vahele jäänud, silutud või lihtsalt välja jäetud. Paljud nüansid, mis rikastaksid saadet mittekorea keelt kõnelevatele inimestele, jäetakse täielikult kasutamata.

10Tegelaste nimede tähendus

Seal on mitu hõivatud teemad Redditis umbes Kalmaari mäng hetkel ja tõlked on kuum teema. Redditor huazzy postitatud selle kohta, kuidas konkreetsetel tegelaste nimedel on sügavam tähendus, mis tõlkes kaduma lähevad. Nad postitavad: 'Sae-byeok (Põhja-Korea ülejooksiku nimi) tähendab korea keeles 'koit'.






Tegelaste üksteisega suhtlemises on ka peenemaid erinevusi, mis näitab erinevat klassi ja austustaset. vitamiinvesi247 postitas: 'Olen nördinud, et subtiitrites kasutatakse nimesid, kui tegelased tegelikult ütlevad 'hyung' (see tähendab auväärsel viisil vanemat venda või vanemat.)' Kuigi kultuurispetsiifilisem tõlge võib olla soovitav, on mõned Redditi fännid postitanud, et otsene ingliskeelne tõlge võib selle segadusse ajada neile, kes Korea tavadega ülemäära kursis pole.



9Lisateavet väljakutsete kohta

sisse Kalmaari mäng , väljakutsed on sarja kesksel kohal, kuid kas korea keelt mitterääkivad inimesed saavad neist täielikult aru? Näiteks, huazzy märkis, et esimene mängitud mäng on 'sama idee nagu Red Light/Green Light, kuid on erinev kadents, mis muudab selle strateegilisemaks kui lihtsalt Red Light/Green Light'.






milline on parim raudrüü mängus Fallout 4

TikTokis, kasutaja Euijin Seo selgitab mõningaid tõlke- ja kultuuriprobleeme; mäng'punane tuli, roheline tuli' põrgust – mäng, mida paljud Ameerika lapsed kasvasid üles koolides mängides (miinus vägivald), kuid mida tegelikult nimetatakse korea keeles 'mugunghwa kkochi pieot seumnida'. Euijin ütles, et 'mugunghwa' on tegelikult Korea rahvuslill ja mängu koreakeelses versioonis 'iga kord, kui lill õitses, peate külmuma'.



8'Üks õnnelik päev'

Üks Korea Redditor juhtis tähelepanu viimase jao pealkirja 'Üks õnnelik päev' tähtsusele, mis on Hyun Jin-guni kuulus korea novell, ja miks selle jao lõpp oli peaaegu kõigile Koreas teada:

'Viimane osa on 'Üks õnnelik päev' ja see pärineb tuntud kirjandusest '운수 좋은 날'. Selles romaanis rühib peategelane terve päeva kõvasti oma haiget naist toitma. Koju tagasi jõudes leiab ta oma naise surnuna, siis on lugu läbi. Selles osas teenis Ki-hoon mängus palju raha, et oma ema aidata, kuid koju naastes avastas, et tema ema on surnud, tuues sellega lugu paralleelselt.

7Kultuurilised erinevused

Kultuuri tõlkimine on äärmiselt keeruline, ilma et vaataja peataks videot pikkade, akadeemiliste joonealuste märkuste tegemiseks tausta ja kultuurinormide kohta, millest põliselanik kohe aru saaks, kuid võõras kaotaks.

Redditi kasutaja eluotsinud märkis, et Sang-woo oli vannis põleva briketi kõrval, mis oli sageli enesetapu märk. 'Brikett on vaesuse märk, kuna vanasti ei olnud korealastel elektrit... Seda kasutatakse tavaliselt ka korealaste jaoks [endalt elu võtmiseks], kuna suitsuga ruumis viibimine põhjustab surma.'

6Varjab oma Põhja-Korea aktsenti

Üks Twitteri kasutaja Youngmi Mayer ( @ymmayer ) selgitas, et tegelane, kes üritab oma tegelikku aktsenti teiste mängijate eest varjata: Stseenis, kus Sae Byeok [Sae-byeok] räägib oma noorema vennaga, räägib ta algul tavalises Souli dialektis, kuid lülitub kohe üle põhjakorea aktsendile. kui ta vend hakkab ahastusse minema.

SEOTUD: Kalmaarimäng 10 peamist tegelast, järjestatud meeldivuse järgi

See on tavaline, kuna võib esineda diskrimineerimise taset ja põhjakorealane üritaks oma erimeelsusi pisendada, et paremini sobida. Redditor on lisatud nende üllatus, et teised vaatajad polnud tõsiasjast aru saanud: kui kõik minuga koos vaatasid, mõtlesin, et 'miks kõik ei tea, et ta on põhjakorealane?'

5Mõned häälnäitlejatööd

Aasia näitleja Edward Hong annab häält mitmele tegelaskujule Kalmaari mäng , sealhulgas Kim Si-hyun, (mängija 244) AKA pastor. 'Korea pastorite rääkimisviis on täiesti erinev sellest, kuidas Ameerika pastorid räägivad,' rääkis ta a BuzzFeed intervjuu. 'Nii et näitlejad, kellel pole kultuurilist tuttavat, ei pruugi aru saada, kuidas seda osa mängida.'

Dubleerimine on raske kunst, jätkab Edward:'Ma nimetaksin dubleerimist võlutrikiks, sest see nõuab nelja rühma inimesi koorides: näitleja, ADR-i režissöör, heliinsener ja tõlkija – kõik aspektid peavad dubleerimisel ideaalselt töötama, et see kõlaks ja näeks välja nagu see sujuv. .'

4'Gganbu' tähendus

Mõned vahelejäänud asjad võivad omada vähe tähtsust, kuid teised võivad määratleda tegelasi ja nende suhteid. 6. episoodis vestlus mängija 001 ja Gi-huni vahel taga oleva tähenduse ümber gganbu, korea sõna, mida kasutatakse liitluse näitamiseks .

SEOTUD: 10 südantlõhestavat surma kalmaarimängus, järjestatud

Youngmi Mayer ütleb, et ingliskeelses versioonis on tekst 'me jagame kõike', kuid tegelik tõlge gganbu kas 'ei ole omandiõigus minu ja sinu vahel.' Ta ütleb endas video et kuigi see võib tunduda väike erinevus, on see tõesti 'tohutu möödalaskmine', sest see on 'kogu selle episoodi mõte'.

3Mi-nyeo väikesed dialoogimuudatused

Mayer märkis, et ingliskeelsed sub- ja dubleerijad desinfitseerivad järjekindlalt Han Mi-nyeo üsna pidevat sõimu ja jämedat dialoogi. Üks ilmekas näide, mille ta tõi välja, oli see, kui tegelane üritas teisi sundida 6. jaos marmorit mängima. Tark tegelane Han Mi-nyeo ütleb, et 'ei ole geenius, kuid saab siiski asjad korda', kuid Youngmi tõlgib rea järgmisele: ma olen väga tark; Ma lihtsalt ei saanud kunagi võimalust õppida.

Teadmine, kui toores tegelane on, võib olla väga oluline selle tegelase mõistmiseks ja selle mõistmiseks, kuidas ta oma maailma sobitub. See oleks nagu Samuel L. Jacksoni dubleerimine, nii et vaataja jääb paljust ilma.

kaksPeen komöödia jääb vahele

Suulist komöödiat on alati raske tõlkida ja kui tegemist on kahe erineva tähendusega, kuid sama hääldusega sõnaga, muudab see veelgi keerulisemaks.

SEOTUD: Kalmaari mängutegelased, kes on kõige tõenäolisemalt võitnud näljamängud

Redditor nobasketball4me ütleb: '...kui Sangwoo [Sang-woo] kirjeldab, kuidas ta aktsiafutuuridega mängides oma raha kaotas, on Gihun [Gi-hun] segaduses, sest 'futuur' on korea keeles '선물' (päikesemool), mis on juhuslikult sama hääldus kui sõnal 'kingitus'. Seega jäi GH-le mulje, et SW kaotas 6 miljonit dollarit, kinkides naisele kalli 'kingituse' või midagi, sellest ka koomiline efekt.

1Austus / lugupidamatus.

Korea kultuur on väga vanuse- ja klassiteadlik ning korralike auavalduste eiramine näitab tohutut põlgust ja lugupidamatust. Mitte-Korea vaatajad võisid Gi-huni ja Oh Il-nami puhul sellest osa kahe silma vahele jätta see Redditor juhib tähelepanu sellele:

'Re: auavaldused, me näeme alati, kuidas Gi-hun kasutab Vanamehe poole pöördudes kõige viisakamat/ametlikku kõnet (kohtleb vanureid lugupidavalt), kuid viimases stseenis, kus nad taaskohtuvad, loobub ta sellest ja lülitub mitteametlikule/ebaviisakamale kõnele, kui aru saab. selline koletis Vanamees oli kogu aeg olnud. Isegi see, kuidas ta vett kallas ja ühe käega tema kätte andis, näitas põlgust. See näitas nende dünaamika muutust.

JÄRGMINE: 10 parimat ellujäämisdraamat nagu kalmaarimäng