Studio Ghibli: 10 viisi lossi taevas muutus ingliskeelne versioon

Millist Filmi Näha?
 

Castle In The Sky ingliskeelne versioon erineb Jaapani versioonist oluliselt. Võlg see muutub.





Ehkki Studio Ghibli on viimase paarikümne aasta jooksul kogunud ingliskeelsetes riikides tohutut populaarsust, on Jaapani ja läänemaailma vahel siiski palju kultuurilisi erinevusi. Seetõttu on filmi ingliskeelse dubleerimise loomisega seotud palju rohkem tööd kui lihtne tõlge. Erinevat tüüpi publikule meeldimiseks on vaja teha mitmeid suuri muudatusi.






Haunting of hill house 2. hooaja väljalase

SEOTUD: 10 kõige jubedamat stuudio Ghibli olendit



Võtke 1984. aasta Taevas loss näiteks see nõudis üllatavalt palju tööd, enne kui seda peeti lääne publikule sobivaks. Need on kümme näidet selle kohta, kuidas film ingliskeelses versioonis muutus.

10Seal oli kaks eraldi dub-d

1980-ndate aastate lõpus - ammu enne seda, kui Disney sõlmis oma viljaka suhte Studio Ghibliga -, on inglise keelne dub Taevas loss telliti kasutamiseks Japan Airlinesi lendudel, kuid leidis pärast Streamline Picturesi väljaandmist kiiresti tee Ameerika publikuni. Ettevõtte juht Carl Macek väljendas dubis pettumust, väites, et see ei suutnud filmi intellektuaalselt ega esteetiliselt täita.






Disney jätkas oma dublaadi salvestamist 1998. aastal, kuigi printsess Mononoke kehv kassafoorum näitas versiooni väljaandmist kuni 2003. aastani.



9Nime muudeti mitu korda

Kuigi filmi algne jaapanikeelne pealkiri Mõtle ū no Shiro Rapyuta , tähendab umbes Laputa: loss taevas , pealkiri läbis oma läänelikus versioonis paar muudatust.






SEOTUD: 10 filmi, mis muutsid pealkirja mõneks ajaks



Filmi nimetati täpselt Laputa: loss taevas mitmel territooriumil, sealhulgas Austraalias ja Ühendkuningriigis, kuid lühendati Taevas loss USA-s ja paljudes teistes riikides, kuna “la puta” on hispaania keeles rõvedus. Naljaga kombel sai filmi hoopis hispaaniakeelne versioon pealkirja Lapuntu: loss taevas , muutes filmi samanimelise lossi nime täielikult.

8Suuremad nimed lisati näitlejate hulka

Kuigi Jaapani esialgne väljaanne Taevas loss osales suhteliselt populaarsete Jaapani häälnäitlejate koosseis, Disney filmi dubleerimine suurendas ante, lisades mõned suured Hollywoodi nimed, sealhulgas Anna Paquin ja James Van Der Beek filmi kahe peamise tegelasena, Sheeta ja Pazu.

Isegi selle kõrvaltegelased äratasid ellu tunnustatud näitlejad, koosseisus olid ka Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin ja Andy Dick.

7Lisati täiendav dialoog ja taustamüra

Vaieldamatult oma meister, Hayao Miyazaki filmides on midagi sellist, mis ühendab publikut mitte ainult pinnatasandil. Tema filmides on midagi kaunilt sisekaemuslikku ja atmosfäärilist - midagi, mida ta omistab sageli tehnikale nimega “ma”, mis avaldub aeg-ajalt vaikuse hetkedena, võimaldades publikul senise teekonna üle järele mõelda.

Selle algses versioonis on palju „ma” Taevas loss ka, kuid need hetked on täidetud taustamüra ja lisadialoogiga ingliskeelses dub-s, kuna lääne publikus tajutakse tähelepanu puudumist.

6Algne skoor töötati ümber

Joe Hisaishi algse partituuriga Taevas loss Kell 39 minutit, helilooja palgati oma filmi ingliskeelses korduvväljaandes oma skoori täiendama, kus muusika võttis filmi kahetunnisest kestusest umbes 90 minutit. Lisaks töötati partituuris ümber, et keskenduda rohkem selle orkestrielementidele, vähendades algses versioonis leiduvate levinumate süntesaatorite tähtsust.

SEOTUD: Studio Ghibli: kõigi aegade kümme enim kogunud animatsiooni

Kuigi seda tehti selleks, et muuta film lääne publikule ligitõmbavamaks, kritiseerisid seda sammu ka tõsiselt, väites, et mitme filmi stseeniga kaasnev vaikus oli selle emotsioonide ja atmosfääri võti, selle asemel, et see filmilinnas pommilisem oleks. Filmi ingliskeelne dub.

5Magnum Dubil olid imelikud vaikused

Kuigi uskumatult harva võib leida DVD versiooni originaalsest Magnum dub'ist Taevas loss on need, kellele see kuulub, märkinud selle kalduvust lõigata dialoogi juhuslikult, kusjuures tegelased jäävad sageli suu vaikides vaatamata sellele, et nende suu liigub.

metsiku ajaskaala paigutuse zelda hinge legend

Ükskõik, kas see tehti tahtlikult või lihtsalt Magnumi poolse vilumuse tõttu, tõstab see esile veel ühe viisi, kuidas Disney dub on parem.

4Pazu ja Sheeta olid vananenud

Jaapani versioonis Taevas loss , nii Pazu kui ka Sheeta pidid olema teismelised, langedes täpselt kooskõlas Studio Ghibli kalduvusega rääkida lugusid, mille keskmes on nooremad tegelased. Kuna lääne publik kaldub üldiselt vanemate peategelaste poole, olid mõlemad tegelased vanuses kuni teismeeani.

Kuigi nende täpset vanust pole filmis kunagi otseselt öeldud, peegeldavad Anna Paquini ja James Van Der Beeksi hääleülekanded seda fakti selgelt, valik on Disney tahtlik otsus.

3Sheetast sai piraatide ema kuju

Sellega, et Sheeta ja Pazu moodustasid Dola taevapiraatide jõuguga mingi kamraadia Taevas loss on loomulikult palju suhtlemist Sheeta ja Dola laeva meeskonna vahel. Filmi jaapanikeelses versioonis erinevad need suhted drastiliselt ingliskeelsest versioonist, kusjuures mõned piraadid väljendasid Sheeta vastu romantilist huvi.

SEOTUD: Studio Ghibli: 10 halvimat filmi (IMDb andmetel)

mitu hooaega on jane neitsil

Kuna tegelane on nii noor, tuleks see lääne publikule siiski jube. Selle parandamiseks kirjutati need stseenid uuesti, et kujutada filmi ingliskeelses väljaandes Sheetat pigem piraatide emafiguurina.

kaksPaljud kirjanduslikud viited eemaldati

See pole saladus Taevas loss on koormatud kirjanduslike viidetega. Lõppude lõpuks on Laputa ise viide teisele samanimelisele ujuvlinnale Jonathan Swifti klassikalises romaanis Gulliveri reisid . Teised filmis mainitud kirjandusteosed on Robert Louis Stevensoni teosed Aarde saar ja Piibel, samuti mõned vanad hindu tekstid.

Paljud neist viidetest eemaldati filmi läänepoolsest väljaandest, kuigi pole täpselt teada, miks. Võimalik, et tegeliku kirjanduse mainimist väljamõeldud fantaasiamaailmas peeti publiku liikmete jaoks häirivaks.

1Hilisemad DVD- ja Blu-Ray-väljaanded sisaldasid nii Jaapani kui ka Inglise versioone

Vaatamata jaapani- ja ingliskeelsetele versioonidele Taevas loss sisaldades üllatavalt palju erinevusi, võimaldavad hiljutised DVD-l välja antud filmid, Blu-ray ja isegi mõned voogedastusteenused publikul valida, millist versiooni nad vaadata soovivad.

Selle asemel, et lihtsalt valida keelt, milles filmi vaadatakse, jäävad spetsiifilised erinevused Jaapani originaalväljaande ja selle ingliskeelse dublaadi vahel puutumatuks.